Disclaimer: I do not own the rights to this content; it is a repost for personal reference. No copyright infringement intended. Please reach out for any removal requests.

Putting up with diacritics
忍受變音符號

Diacritics in order from Ambiant typeface, designed by Laura Csocsán.

Originally published on:
https://ecal-typefaces.ch/how-to-put-up-with-diacritics-2/



當前的技術環境讓設計師能夠輕鬆地創造並使用多種語言與語系的字體。然而,不同語言中多樣化的變音符號對字體設計師與平面設計師來說都是一項挑戰——它們存在於拉丁字母、希臘字母、西里爾字母和阿拉伯文等語系中,在設計或排版時需要特別注意,因為它們具有關鍵的語法功能,能改變所附著字母的讀音。這種調整不僅對單字的讀音與意義至關重要,也影響了文本的視覺外觀。除了雙合字母(digraphs)、三合字母(trigraphs)和特殊字元外,變音符號是擴展拉丁字母並彌補其不足的重要工具。然而,使用變音符號有時被認為是不理想的,因為它們破壞了某些人認為有益的「拉丁字母名義上的通用性」。1 這也可以從純粹的視覺角度來爭論:使用極少或不使用變音符號的語言所排版的文本,往往比充滿額外標記的文本看起來更整潔、更有序。儘管如此,我們可以將變音符號視為不僅僅是語言特徵,更是豐富設計的修飾標記。它們不僅具有強烈的視覺性,而且作為書寫語言的延伸,這些重音符號(accents)具有顯著的文化意義與影響力。


充分理解這些選擇將使設計能考量到更廣泛的受眾。2 為了充分領略變音符號的目的與價值,必須回顧其演變。拉丁字母在西元前七世紀左右從希臘人那裡採納,用以表示拉丁語的聲音。最初它僅由 21 個字母組成(A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X),全部為大寫,且都沒有重音符號。後來加入了 G,並在十一、十二世紀引入了字母 U 以區別於 V。此後一段時間沒有進一步的變化。接著在中世紀,重音字母(如 ä ă â c é è ê î ñ u ó ô ö ş ú ü)的使用讓西歐、中歐和東歐的語言得以進一步表示。3 在歐洲語言中,變音符號大多有單一的首選用法4 (例外是具有兩種形式的尾形符 cedilla5 ,以及「不完全是銳音符」的波蘭銳音符 kreška6 )。

Two possibilities for the design of the cedilla shown in Verdana and Univers.

在設計包含多種變音符號的語言字體或版面時,很容易因其帶來的挑戰而感到慌亂。有人認為它們使文本變得難看,並讓字體設計師的工作變得更加乏味,7 從調整行高(line-height)的自由度降低,到頁面上文字顏色的高度差異,再到字距(kerning)與空間(spacing)的問題。對這些問題的覺察與經驗,引發了是否有更好的解決方案來取代變音符號的疑問。統一套系統的慾望源於我們對設計師角色的普遍理解,即強調功能性,使事情變得更簡單、更方便使用。話雖如此,另一條替代路徑可以是探索「擁抱」而非「消除」這些字體排印怪癖的新方法。個人的實踐如何從變音符號所擁有的語言與文化遺產中獲益?是否可能將功能性推向背景,並在字體設計與平面設計中探索更具實驗性的方法?

羅伯特·布林赫斯特(Robert Bringhurst)在他 1992 年的著作《字體排印風格要素》(The Elements of Typographic Style)中質疑字體排印是否有意義,隨後得出結論:如果有意義,它至少在兩個方面有意義——視覺上(visually)與歷史上(historically)。8 視覺上的意義與溝通密不可分,而溝通是字體排印的主要功能之一。根據布林赫斯特的觀點,溝通最大的威脅不是「差異」(如許多現代主義設計師如 Vignelli 或 Rand 可能會辯論的那樣),而是「雷同」。「當一個生命與另一個生命沒有區別時,溝通就停止了:當沒有奇特的事物值得驚嘆時……」。9 這種論點支持了變音符號應該表達書寫語言的多樣性與複雜性,10 而不是試圖將其同質化並抑制其視覺效果。在變音符號設計中,文化以及形式上的正確性對於字體能被更廣泛受眾接受至關重要。此外,了解其目的也提供了探索未知領域的機會,實驗其設計並重新安排層次結構,以更強調重音符號。

大衛·強納森·羅斯(David Jonathan Ross)在 2017 年為 ATypI 舉辦的演講中,提到他以前如何將繪製重音符號視為一項苦差事,認為這是在經歷了更令人興奮且充滿活力的早期設計階段後,進入了字體生產的停滯階段。後來在旅行時,他意識到街道標牌上的重音標記如何創造出一種歸屬空間(space of belonging)——這一體悟激發他從新的視角看待重音符號。11 同樣地,在平面材料中,重音符號仍然維持著歸屬空間,它們與語言的內在聯繫將設計置於文化脈絡中。我們也可以檢視為什麼重音符號的設計往往發生在字體設計過程中所謂的停滯階段。如果變音符號成為創意過程更不可或缺的一部分,這可以發展到什麼程度?它們的設計與應用可以變得多具實驗性?要用幾個例子來回答這點並不像預期那麼容易,但值得一試。


Pierre Dufresne, Debiasio logo, panamapapersoffice.com.

Benoît Bodhuin, Elastik typeface, bb-bureau.fr.
Open Studio, SM Maxéville typeface, openstudio.com.

Martin Groch, MeetFactory Poster, martingroch.tumblr.com.
總部位於南特的字體與平面設計師 Benoît Bodhuin 與 Antonin Faurel 合作,12 強調了 Elastik 字體的變音符號,並將其轉化為一種包含四種粗細、且變音符號具有四種「伸展」狀態的可變字體(variable font)。13 在展覽「Peter Märkli: Drawings」的海報與視覺識別中,Marek Nedelka 將建築師姓氏中的分音符(umlaut)與點轉化為設計工具,在整個版面中將其作為結構元素重複使用。14 Eric Hu 為 Satié 設計的標誌利用了 Sharp Type 的 Ogg 斜體風格,並使用一個誇張的圓點作為銳音符(acute)。在這些案例中,變音符號都扮演了關鍵角色,展示了處理這些大多數人只是「忍受」的標記時,更周全且具想像力的方式。

1        Florian Coulmas, Writing Systems. An introduction to their linguistic analysis, New York: Cambridge University Press, 2003, p. 102.

2        Victor Gaultney, ‘Problems of diacritic design for Latin script text faces’, Dissertation for the University of Reading, 2002, p. 16. (accessed: 18.08.2021)

3        Zsigmond Jakó and Radu Manolescu, A latin írás története, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1987, p. 142.

4        Gaultney, ibid.

5        Filip Blažek, Diacritics. All you need to design a font with correct accents, 2009. accessed: 26.11.2020].

6        Adam Twardoch, Polish Diacritics. How to?, 2009. [accessed 26.11.2020].

7        Bianca Berning, ‘Language as Design Criteria?’, Part III, Alphabettes.org, 2017. [accessed 27.11.2020].

8        Robert Bringhurst, The Elements of Typographic Style, Vancouver: Hartley and Marks, 2004, p. 9.

9        ibid, p. 89.

10        ibid.

11         David Jonathan Ross, ‘How *not* to draw accents’, talk at ATypI 2017, video. [accessed 27.11.2020].

12        Homepage of Benoît Bodhuin /BB-Bureau. [accessed 27.11.2020].

13        Jyni Ong, ‘Typefaces for “bold graphic designers with a taste for risk and expressiveness”’, in: It‘s Nice That, 2019. [accessed 27.11.2020].

14        Homepage of Marek Nedelka, 2020. [accessed 27.11.2020].


Further reading
-            Agnieszka Małecka and Zofia Oslislo, The Insects Project: Problems of Diacritic Design In Central European Languages, Katowice, 2016. (accessed: 18.08.2021)
-            Ondrej Jób, ‘Context of Diacritics’, 2013. (accessed: 18.08.2021)
-            David Březina, ‘On Diacritics’, 2009. (accessed: 18.08.2021)



About
Laura Csocsán is an independent graphic and type designer from Budapest, Hungary, currently based in Lausanne, Switzerland. Her practice starts where graphic and type design intersect. She regularly creates custom typographical solutions for clients and collaborators in the field of music, culture, fashion and art. Besides her focus on printed matter, magazines, books and identities, she’s producing and distributing retail typefaces through Laura Csocsan Typefaces.

Keyword

Diacritics
History
Language

摘要:本文在簡述變音符號在最早時被拉丁文字母的設計師視為頭痛、讓版面變得不夠簡潔的棘手難題。但文中引述了Robert Bringhurst的書中認為字體排印的意義在兩個層面「視覺上」和「歷史上」,前者所的目的在於必須達到好溝通的功能性,而其所需要的是「差異」而不是「雷同」,因為「雷同」反而會一眼分不出要讀的資訊,借而支持我們應該要支持能夠加深差異的變音符號。另一方面在於文化層面上他也象徵了擁抱不同文化差異的意義。最後舉了幾個實際應用的例子,將變音符號視為可以來玩的元素且發揮的很好的視覺。

心得:感覺比較難直接套用到漢字的情境去思考,或許可以拿來放在台羅的狀況?但我對台羅也沒認識。