Disclaimer: I do not own the rights to this content; it is a repost for personal reference. No copyright infringement intended. Please reach out for any removal requests.
Putting up with diacritics
忍受變音符號
Originally published on:
https://ecal-typefaces.ch/how-to-put-up-with-diacritics-2/
充分理解這些選擇將使設計能考量到更廣泛的受眾。2 為了充分領略變音符號的目的與價值,必須回顧其演變。拉丁字母在西元前七世紀左右從希臘人那裡採納,用以表示拉丁語的聲音。最初它僅由 21 個字母組成(A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X),全部為大寫,且都沒有重音符號。後來加入了 G,並在十一、十二世紀引入了字母 U 以區別於 V。此後一段時間沒有進一步的變化。接著在中世紀,重音字母(如 ä ă â c é è ê î ñ u ó ô ö ş ú ü)的使用讓西歐、中歐和東歐的語言得以進一步表示。3 在歐洲語言中,變音符號大多有單一的首選用法4 (例外是具有兩種形式的尾形符 cedilla5 ,以及「不完全是銳音符」的波蘭銳音符 kreška6 )。
羅伯特·布林赫斯特(Robert Bringhurst)在他 1992 年的著作《字體排印風格要素》(The Elements of Typographic Style)中質疑字體排印是否有意義,隨後得出結論:如果有意義,它至少在兩個方面有意義——視覺上(visually)與歷史上(historically)。8 視覺上的意義與溝通密不可分,而溝通是字體排印的主要功能之一。根據布林赫斯特的觀點,溝通最大的威脅不是「差異」(如許多現代主義設計師如 Vignelli 或 Rand 可能會辯論的那樣),而是「雷同」。「當一個生命與另一個生命沒有區別時,溝通就停止了:當沒有奇特的事物值得驚嘆時……」。9 這種論點支持了變音符號應該表達書寫語言的多樣性與複雜性,10 而不是試圖將其同質化並抑制其視覺效果。在變音符號設計中,文化以及形式上的正確性對於字體能被更廣泛受眾接受至關重要。此外,了解其目的也提供了探索未知領域的機會,實驗其設計並重新安排層次結構,以更強調重音符號。
大衛·強納森·羅斯(David Jonathan Ross)在 2017 年為 ATypI 舉辦的演講中,提到他以前如何將繪製重音符號視為一項苦差事,認為這是在經歷了更令人興奮且充滿活力的早期設計階段後,進入了字體生產的停滯階段。後來在旅行時,他意識到街道標牌上的重音標記如何創造出一種歸屬空間(space of belonging)——這一體悟激發他從新的視角看待重音符號。11 同樣地,在平面材料中,重音符號仍然維持著歸屬空間,它們與語言的內在聯繫將設計置於文化脈絡中。我們也可以檢視為什麼重音符號的設計往往發生在字體設計過程中所謂的停滯階段。如果變音符號成為創意過程更不可或缺的一部分,這可以發展到什麼程度?它們的設計與應用可以變得多具實驗性?要用幾個例子來回答這點並不像預期那麼容易,但值得一試。
1 Florian Coulmas, Writing Systems. An introduction to their linguistic analysis, New York: Cambridge University Press, 2003, p. 102.↩
2 Victor Gaultney, ‘Problems of diacritic design for Latin script text faces’, Dissertation for the University of Reading, 2002, p. 16. (accessed: 18.08.2021)↩
3 Zsigmond Jakó and Radu Manolescu, A latin írás története, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1987, p. 142.↩
4 Gaultney, ibid.↩
5 Filip Blažek, Diacritics. All you need to design a font with correct accents, 2009. accessed: 26.11.2020].↩
6 Adam Twardoch, Polish Diacritics. How to?, 2009. [accessed 26.11.2020].↩
7 Bianca Berning, ‘Language as Design Criteria?’, Part III, Alphabettes.org, 2017. [accessed 27.11.2020].↩
8 Robert Bringhurst, The Elements of Typographic Style, Vancouver: Hartley and Marks, 2004, p. 9.↩
9 ibid, p. 89.↩
10 ibid.↩
11 David Jonathan Ross, ‘How *not* to draw accents’, talk at ATypI 2017, video. [accessed 27.11.2020].↩
12 Homepage of Benoît Bodhuin /BB-Bureau. [accessed 27.11.2020].↩
13 Jyni Ong, ‘Typefaces for “bold graphic designers with a taste for risk and expressiveness”’, in: It‘s Nice That, 2019. [accessed 27.11.2020].↩
14 Homepage of Marek Nedelka, 2020. [accessed 27.11.2020].↩
- Agnieszka Małecka and Zofia Oslislo, The Insects Project: Problems of Diacritic Design In Central European Languages, Katowice, 2016. (accessed: 18.08.2021)
- Ondrej Jób, ‘Context of Diacritics’, 2013. (accessed: 18.08.2021)
- David Březina, ‘On Diacritics’, 2009. (accessed: 18.08.2021)
About
Laura Csocsán is an independent graphic and type designer from Budapest, Hungary, currently based in Lausanne, Switzerland. Her practice starts where graphic and type design intersect. She regularly creates custom typographical solutions for clients and collaborators in the field of music, culture, fashion and art. Besides her focus on printed matter, magazines, books and identities, she’s producing and distributing retail typefaces through Laura Csocsan Typefaces.
Keyword
Diacritics
History
Language
摘要:本文在簡述變音符號在最早時被拉丁文字母的設計師視為頭痛、讓版面變得不夠簡潔的棘手難題。但文中引述了Robert Bringhurst的書中認為字體排印的意義在兩個層面「視覺上」和「歷史上」,前者所的目的在於必須達到好溝通的功能性,而其所需要的是「差異」而不是「雷同」,因為「雷同」反而會一眼分不出要讀的資訊,借而支持我們應該要支持能夠加深差異的變音符號。另一方面在於文化層面上他也象徵了擁抱不同文化差異的意義。最後舉了幾個實際應用的例子,將變音符號視為可以來玩的元素且發揮的很好的視覺。
心得:感覺比較難直接套用到漢字的情境去思考,或許可以拿來放在台羅的狀況?但我對台羅也沒認識。